Language
Home

The monuments of Old Prussian are:

1 - Prussian geographical names within the territory of Baltic Prussia (the first basic study of these names was by Georg Gerullis, Die altpreußischen Ortsnamen. Berlin und Leipzig, 1922) [ON];
2 – Prussian personal names (up to now the main research is of Reinhold Trautmann, Die altpreußischen Personennamen. Göttingen, 1923, in which the work of Ernst Lewy, 1904, is included) [APN];
3 - separate words found in various historical documents [DK];
4 - vernacularisms in former German dialects of East and West Prussia, as well words of the Old Curonian origin in Latvian and West-Baltic vernacularisms in Lithuanian and Belorussian [DIA];
5 - so called Basel Epigram
Kayle rekyse. thoneaw labonache thewelyse. Eg. koyte poyte. nykoyte. pe^nega doyte (this may be: Kaīls rikīse! Tu ni jāu laban asei tēwelise, ik kwaitēi pōiti, ni kwaitēi peningā dōiti ”Hello Sir! Thou already art not a good uncle if thou wilt trink but doest not will give money”). This is an inscription of the 14th c., found by St. McCluskey in one of folios of the Basel university in 1974 [BPT];
6 – fragmentary texts
a) recorded in several versions by Hieronymus Maletius in Sudovian Nook in the middle of the 16th c. –
Beigeite beygeyte
peckolle “Run, devils, run!”,
Kails naussen gnigethe “Hello our friend!”,
Kails poskails ains par antres (a drinking toast here reconstructed as Kaīls pas kaīls, aīns per āntran “A healthy one after a healthy one (one after another)!”,
Kellewesze perioth/ Kellewesze perioth “A carter drives here, a carter drives here!”,
O hoho Moi mile swente Pannike “Oh my dear holy fire!” [MBS];
b) an expresion from the list (F) of the Vocabulary of friar Simon Grunau, a historian of the German Order -
sta nossen rickie, nossen rickie “This is our lord, our lord” [GrF];

7 – a manuscript fragment of the first words of Pater Noster from the beginning of the 15th c.
Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins [TN];

8 - 100 words in strongly varying versions (A, C, F, G, H, cf. Bibliography, V. Mažiulis PKP II, 48, ftn. 7) of the Vocabulary by Simon Grunau of ca. 1517-1526 [Gr];

9 - so called Elbing Vocabulary consisting of 802 thematically sorted words and their German equivalents. This manuscript, copied by Peter Holcwesscher from Marienburg on the boundary of the 14th / 15th c., was found in 1825 by Fr. Neumann among other manuscripts acquired by him from the heritage of Elbing merchant A. Grübnau (“Codex Neumannianus”) [E];

10 - 11 - 12 - three Catechisms [I, II, III] printed in Königsberg in 1540, 1540 and 1561 respectively, of which two first consist only 6 pages of the Prussian text, the II being a correction of the I in an another sub-dialect, but the III one consists of 132 pages of the Prussian text and is a translation by Abel Will of Martin Luther’s Enchiridion.

An adage of 1583 - Dewes does dantes, Dewes does geitka [OT] may be not Prussian (the form does in the second instance corresponds to Lith. fut. duos ‘will give’).
As for trencke/ trencke “Strike! Strike!” [MBS], it is Lithuanian, not Prussian with all probability.

 Language
Home